5月13日下午16点20分,外国语学院乔劲松副教授在第三报告厅成功举办了以“意象主义视角下《红楼梦》中丫鬟名的英译研究”为主题的“滨海讲坛”第八讲,全校各学院近400名师生参加本次讲坛。
讲座主要从三个方面展开,首先介绍了人名的功能及《红楼梦》中人名的分类;其次详细介绍了丫鬟名英译中的意象,并对意象主义做了细致的讲解,使同学们了解了霍克斯笔下丫鬟名的翻译方法。乔劲松老师指出,霍克斯英译丫鬟名多采用“化译法”;人名多为名词,也有形容词;霍译法并非完美,多存在欠额翻译现象;《红楼梦》博大精深,人名多有暗指和隐喻,翻译难度加大,有待更多学者做出探讨。
本次讲座加深了学生对《红楼梦》及其英译本中人名翻译的了解,不仅能够引发英语专业学生对名著翻译的进一步思考和探究,也有助于培养非英语专业学生对中国名著及名著翻译的兴趣,增强民族文化自信。(来源:外语国合学院)